Note e Versi Meridiani

‘a Testa Aruta

Anonimo, (testo ricavato da un disco di Alberto Berri)

Canta Alberto Berri

Inizio di Via Posillipo negli anni in cui, probabilmente, è nata la canzone, con il Palazzo Donn’Anna ed i pescatori in primo piano, sullo sfondo il Capo di Posillipo

 

Il testo di questa bella canzone è stato ricavato dall’ottima incisione su 45 giri, degli anni 60 del 900, di Alberto Berri, un ottimo cantante che, malgrado il talento e la voce pulita, non è stato valorizzato, né dal pubblico che dalla critica, cosa molto frequente a Napoli. Godiamoci questi versi belli, ma senza pretese, la traduzione è quasi letterale. I versi tra parentesi sono attinti dai miei ricordi personali, mancano o modificano il testo di Berri. L’ultima strofa è tronca dei primi due versi, la ricostruzione è nelle considerazioni.

‘a testa aruta

il vaso di ruta

Bella figliò, bella figliò,

I vengo ‘a testa aruta e a Malvarosa.

 

‘Na sera pe’ Pusilleco saglievo,

jeve vennenne l’èvere addirose,

me chiamma na’ figliola vruccolosa:

“Saglite, giuvinò, ‘ncopp’à sta casa.

 

Vui che vennite?” “I veng’a malvarosa,

garuofene schiavune, erv’addirose.”

“Nu tiempo ’i vulevo ‘a testa aruta.”

“Me ne rispiace, ‘i mò l’aggio vennuta.”

 

“L’ite vennute…e chi se l’à accatata?”

“Nu’ giovane ‘e barbiere ammartenate,

è stato pe’ na’ femmena traduto,

e mmo s’à vo’ scurdà, vò bbene a n’ata!”

 

(“Bella figliola, vui.. pecchè chiagnite?

St’uocchiu lucente ‘e lacreme tenite….) 

Comme site simpatica e cianciosa,

for’a stu barcunciello a suspirà!

 

“Nu tiempo ‘I vulev’a Testa Aruta”.

“’I tengo n’erba ch’è miraculosa

ma nun ‘a vengo a llire, ‘a veng’ ‘a vase”

“I sò figliola e nun faccio st’i ccose!”

 

“E vase nun so ccose scandaluse,

mamme se vase ‘e figli, spose ‘e spuse:
(e Vui che site belle cchiù ‘e ‘na rosa),

adda murì ‘o barbiere e chi s’ò sposa!”

 

Aggiu vinciuto ‘o punto e sò cuntente,

a chi me giova nun (diverto) mai,

te veco quacche vvota comm’o viente,

cchiù t’alluntane e cchiù te voglio bbene.

 

(………solo musica…………………)

Cu st’uocchie ‘e sentimento niri niri,

for’a stu barcunciello a suspirà!

Bella ragazza, bella giovane,

io vendo il vaso di Ruta e Palmarosa.

 

Una sera me ne andavo per Posillipo

a vendere in giro piante officinali,

mi chiama una giovane prosperosa:

“Salite, bel signore, in questa casa.

 

Voi cosa vendete?” “Vendo il Palmarosa,

garofani Chabaud, erbe odorose.”

“Da tempo volevo un vaso di ruta.”

“Mi dispiace, or ora l’ho venduta.”

 

“L’avete venduta… e chi se l’ha comprata?

“Un giovane di barbiere azzimato,

l’ha fatto per una donna che l’ha tradito

la vuol dimenticare, ama un’altra!”

 

(“Giovane bella, voi… perché piangete?

Questi begli occhi luccicano di lacrime …)

Quanto siete simpatica e piacente,

affacciata al balconcino, con languore.

 

“Ho sempre cercato un vaso di ruta”.

“Io invece ho un’erba miracolosa,

ma non la vendo a lire, bensì a baci”

“Son ragazza, non faccio queste cose!”

 

“Baciare non è cosa scandalosa,

la mamma bacia i figli, la sposa lo sposo:

(e voi che siete più bella di una rosa….)

possa morire il barbiere e chi lo sposa!”

 

Sono riuscito nel mio scopo e son contento.

Io non tradisco mai chi mi vuol bene,

ti vedo raramente e in pochi istanti,

più stai lontano e più ti voglio bene.

 

(…………solo musica …………..)

Con questi scurissimi occhi appassionati,

te ne stai sul balconcino, a sospirare!

Commento

La canzone, di cui sono introvabili traccia storica, partitura ed autore, è composta da un distico ed otto quartine di endecasillabi con rima baciata, irregolare per le esigenze della melodia. La metrica fa pensare ad un unico autore, quasi un Trovatore, epigono della scuola Napoletana-Provenzale del dodicesimo secolo, o anche ad un anonimo cantastorie.

Il testo della canzone si presenta come un trittico pittorico in un’unica cornice, formata dal distico iniziale col grido del fioraio ambulante. Nel trittico, la prima tavola, di quattro strofe, ha per oggetto la mancata vendita del vaso di Ruta, la seconda, di due strofe, parla dell’amore, e la terza, di due strofe, del fioraio felice per la storia vissuta. La quarta e l’ultima strofa, nel disco del Berri, mancano dei due primi versi, sostituiti dalla melodia suonata dal mandolino.

L’ambiente è in una parte non definita di Posillipo. Personalmente penso a via Posillipo, nel primo tratto, tra Mergellina e Piazza San Luigi, delimitata, lato monte, dai palazzi d’epoca costellati di balconcini, stile “Vecchia Napoli”, che ricordo molto bene.

Li osservavo con interesse dai finestrini del filobus della storica linea 40 “Piazza Trieste e Trento – Posillipo  Capo” (il rondò in Discesa Coroglio, dopo il ponte di Via Virgilio o Parco delle Rimembranze), quando andavo dai salesiani a Piazza S.Luigi .

Il distico iniziale presenta il venditore ambulante di “Evere addirose” cioè piante officinali ed anche fiori in genere, in vasetti di coccio teste” con il suo grido caratteristico Bella figliò, I veng’a testa aruta e a Malvarosa Giovani belle, io vendo vasi di Ruta e  di Palmarosa.

L’argomento sarà trattato ampiamente nelle Considerazioni.

La prima parte inizia con il contesto in cui si svolge la canzone ‘Na sera pe’ Pusilleco saglievo, jeve vennènne èvere addirose, in un tardo pomeriggio, di primavera o d’estate,  vendevo vasi di erbe officinali per le vie di Posillipo, me chiamma na’ figliola vrucculosa: “Saglite, giuvinò, int’à sta casa una giovane ragazza prosperosa, dal balcone, mi invita a salire a casa sua, voleva acquistare un vaso di fiori.

Inizia il duello verbale, il rituale della vendita tipico del folklore napoletano.

La ragazza chiede al fioraio cosa vende Vui che vennite?.

Il fioraio elenca la mercanzia: a malvarosa (geranio Palmarosa), garuofene schiavune (Garofani Chabaud o Sanremo), erv’addirose (piante officinali in genere).

La ragazza “Nu tiempo ’i vulevo ‘a testa aruta” Veramente vorrei un vaso di Ruta.

Il fioraio “Me dispiace, ‘i mmò l’aggio vennuta” “Mi dispiace, da poco l’ho venduta.”

La ragazza “L’ite vennute…e chi se l’à accatata?” L’avete venduta… e chi l’ha comprata? Il fioraio “Nu’ giovane ‘e barbiere ammartenate, è stato pe’ na’ femmena traduto, e mmo s’à vo’ scurdà, vò bbene a n’ata!”  “Un garzone di barbiere, un po' guappo, mi ha detto che l’ha comprata per vendicarsi di una donna che l’ha tradito, adesso la vuole dimenticare e si è innamorato di un’altra donna, anche se meno bella!”

La ragazza trasale e le spuntano le lacrime agli occhi. Il fioraio chiede Bella figliola, vui.. pecchè chiagnite? St’uocchiu lucente ‘e lacreme tenite… Bella Ragazza … perché mai piangete? Questi begli occhi luccicano di lacrime  … che vi succede? Intuisce il motivo e la consola con un complimento Comme site simpatica e cianciosa, for’a stu barcunciello a suspirà!  Quanto siete simpatica e piacente, sul balconcino a sospirare, con languore!

La seconda parte inizia col fioraio che, cercando di capire se il barbiere gli ha mentito, mette alla prova l’onestà della ragazza e le dice: “Ho un’erba che fa miracoli per le anime afflitte  mò tengo n’erba ch’è miracolosa, ma nun ‘a vengo a llire, ‘a veng’a vase ma il prezzo non è in lire, bensì in baci”, e la ragazza, stizzita, risponde  “I sò figliola, nun faccio st’i ccose!” “io sono una ragazza seria! Non ho mai tradito il barbiere e dei baci non ne ho idea!”  La risposta è tipica della ragazza vera napoletana, cosiddetta all’antica!

Il fioraio dalla risposta seccata della ragazza comprende che il barbiere ha mentito, replica E vase nun ssò ccose scandaluse, baciare non è cosa di cui vergognarsi, mamme se vase ‘e figli, sposa ‘o spuse: la mamma bacia i figli, la sposa lo sposo, poi aggiunge, con enfasi, per dirle che crede a Lei e non al barbiere, (e Vui che site belle cchiù ‘e ‘na rosa!), adda murì ‘o barbiere e chi s’ò sposa! E voi che siete più bella di una rosa! Che muoia pure il barbiere, che non vi ha saputo apprezzare, e con lui muoia anche chi lo sposerà!”.

La terza parte è un monologo del fioraio Aggiu vinciuto ‘o punto e ssò contente, a chi me giova nun (diverto) mai, Ho raggiunto lo scopo, rasserenare la ragazza e forse amarla, e ne son contento, non (faccio del male) mai a chi mi dà coraggio e speranza.

N.d.A. La parola fra parentesi è ricostruita perché non ricavabile dal disco, anche sui 16 giri. Ho scritto “diverto” ma può essere qualsiasi altro verbo assonante, di sette/otto lettere.

Te veco quacche vvota comm’o viente, cchiù t’alluntane e cchiù te voglie bbene ti vedo di rado (qualche volta) e velocemente (come il vento), più stai lontano e più sento d’amarti.

Dell’ultima strofa, nel disco del Berri, dei primi due versi vi è solo la melodia. Li ho  ricostruiti con le parole Bella figliola vui mai cchiù chiagnite, luce int’all’uocchi mò solo tenite Bella ragazza, mai più piangerete, i vostri occhi saranno solo pieni di luce (Spero di averli ricordati bene. Comunque, se troverò il testo originale, farò un’altra edizione, spero).

Cu st’uocchie ‘e sentimento niri niri, for’a stu barcunciello a suspirà! Con questi occhi scurissimi ed appassionati dal sentimento, sul balconcino mi aspetti pensosa e melanconica!

Considerazioni

Questa canzone l’ho sentita molte volte, era lunga, ma gradevole e facile da memorizzare. Verso gli anni ‘60 la canzone è riapparsa, grazie ad Alberto Berri e Tony Astarita, nel cielo della canzone napoletana, come una meteora lasciando una labile traccia in vecchi dischi. Del resto anche tante altre canzoni d’epoca, da Frattaiola (1700) a Pota Po’ o Canzone all’antica (1960), sono sparite nel nulla, di loro non vi è traccia scritta né cantata. Un vero peccato, erano scorci sulla vita “onesta” del popolo di Napoli  e dei Casali, testi utili per riscrivere la storia. Una canzone o ballata popolare è la fonte storica più sicura, più vera.

Una veduta di Via del Fosso, che collega il Casale di Posillipo con via Posillipo. Come riportato dal sig. Gianluca Cappelli, che ringraziamo caldamente, la foto è stata scattata dal condominio Villa Elios al 69 di via Posillipo e si riconosce l'antico borgo del casale.

Commentiamo i punti salienti della canzone.

Il distico iniziale è il grido, moderno, del fioraio. Alberto Berri canta Bella figliò, I veng‘a testa aruta e a Malvarosa, modulando con gorgheggi ed acuti, ottima esecuzione, ma non lanciava le grida lanciate il vero venditore, ambulante o dei mercatini delle piazze d Napoli. Avevano un fascino particolare, erano incomprensibili perché antichi, ricchi di storia secolare di una città di mare. Napoli ne ha perso le tracce, come per buona parte della sua cultura.

La prima parte inizia con Na sera pe’ Pusilleco saglievo, il nome è generico per individuare il posto esatto, non conoscendo la datazione del testo. Posillipo comprende l’intera collina tra Mergellina e Coroglio. Casale di Napoli, nel 1925 divenne un quartiere interno della grande Napoli, un quartiere molto esteso, comprende Villanova, Santo Strato, il Casale, la Porta ed il Capo di Posillipo. La Via Posillipo è stata costruita tra il 1810 (G. Murat) ed il 1823.

Anche “saglievo è generico, perché usato per tutte le zone alte rispetto al decumano della Neapolis, odierna Via Tribunali (tra Porta Capuana e Port’Alba). Ho optato per via Posillipo,  ma potrebbe essere qualsiasi altra, anche via Manzoni, allora servita dal tram della linea 20.

Jeve vennenne èvere addirose, vendevo piante officinali (odorose), basilico, maggiorana, ma sopratutto Nèpeta e Ruta,  apprezzate a Napoli perché dotate di poteri particolari.

Figliola vruccolosa: una giovane prosperosa, formosa e bella in tutte le sue parti, in pratica  piacente, come sono (e sanno esserlo) le donne napoletane, del popolo, s’intende.

“Saglite, giuvinò, ncopp’a sta casa”  “Venite, signore, a casa mia”.  Il verbo salire indica i  movimenti in ascesa, ma qui salire significa “accedere in casa”, casa come abitazione.

Giuvinò E’ il termine napoletano “verace” usato per interpellare un uomo, anche se anziano, è usato per rispetto, mentre in provincia si usa ’o Zì cioè Zio, o anche cumpariello cioè figlioccio di un padrino. Questo distingue il Napoletano della città (vecchia) dal “Napoletano” della grande Napoli e provincia. Il Fioraio poteva anche essere un uomo maturo!

I fiorai ambulanti spingevano un carrettino con una varietà incredibile di essenze, denominati con i nomi botanici in napoletano: A malvarosa, non una malva ma il Geranium Palmarosa,  geranio europeo con foglie profumate di cedrina (comunemente i “gerani” sono i Pelargonium di origine sudafricana.  Garuofene schiavune i garofani doppi di un solo colore o i variegati, sono denominati Chabaud (pr. Sciabò, napoletanizzato schiavone).

Erv’addirose (evere addirose) sono tutte le piante officinali,come a Vasenicola, il basilico, Arécheta, l’origano, a Maiurana, la maggiorana,  Peperna, il Timo, inoltre i componenti del Mazzetto guarnito, Anépeta, la Calamintha o falsa Menta e Aruta, la Ruta della canzone, a cui le donne del popolo attribuiscono poteri magici (vedi note in calce).

“Nu tiempo ’i vulevo ‘a testa aruta” Tradotta in italiano diventa “Vorrei un vaso di Ruta”, nu tiempo è un’allocuzione di tempo non precisabile, ma è anche una forma condizionale del verbo che precede. Il verso si può anche tradurre “Da molto tempo cerco il vaso di Ruta”.

Me dispiace, Risposta di cortesia, usata se non si può soddisfare una richiesta.

I mmò l’aggio vennuta. Letteralmente “adesso, l’ho venduta” in realtà  mmò è l’avverbio di tempo “indefinito”, l’adesso napoletano può indicare “molte ore fa” e perfino “ieri”.

“Chi se l’à accatata?” La ragazza vuol sapere chi l’ha preceduta nell’acquisto della Ruta, le è venuto un dubbio, conosce bene il valore “magico” della piantina di Ruta.

Nu’ giovane ‘e barbiere ammartenate, “Giovane”, seguito da un nome di artigiano, indica un dipendente o anche l’apprendista. “Ammartenate” indica persona con modi affettati ma da gradasso non villano, ostenta un portamento nobile ma non nell’eloquio e nell’agire, insomma il “Pullus Gallinaceus” (il giovane galletto) della famosa favola di Fedro, che vuol sembrare il re del pollaio e mangia una perla perché non sa apprezzare la bellezza altrui.

E’ stato pe’ na’ femmena traduta, e mmo s’à vo’ scurdà, vò bbene a n’ata! L’ha presa  per toglierla alla donna che lo ha tradito ed ora, per dimenticarla, ne corteggia un’altra.

L’ammertenato, il borioso, tutto pieno di sé, ha creduto ad una maldicenza delle comari del vicolo, di terza mano, circa un tradimento consumato dalla fidanzata, e la lascia, senza una parola o chiederle la verità, perché l’Ammartenato non si umilia a parlare alla pari con gli altri.

Il bulletto acquista il vaso di ruta per punire la ragazza, che lo voleva acquistare, la punisce per un presunto tradimento, “osato” a danno alla sua reputazione.

La ragazza accenna un pianto, è un dolore pudico, per l’amore finito senza un vero motivo, forse per una calunnia di gente meschina e gelosa del “barbiere ammartenato”, un dramma consumatosi nell’ombra discreta del vicolo, come nella tradizione partenopea.

Il fioraio domanda il perché delle lacrime, comprende l’imbecillità del barbiere e cerca di rasserenare la ragazza, lodandone la bellezza Comme site simpatica e cianciosa, quanto siete simpatica e piacente (graziosa e vezzosa) sul balconcino a lamentarsi della sua sorte.

Il fioraio dice di avere una pianta più potente della Ruta, fa miracoli n’erba ch’è miraculosa ma non si compra con le lire, il prezzo è in baci. Ci ricorda la canzone E spingule francese.

La ragazza taglia corto Sò figliola, nun faccio st’i ccose! È la tipica risposta della ragazza napoletana sono una ragazza illibata, non dispensa baci al primo che capita!”. La ragazza napoletana è gelosa della sua “anima”, cerca il matrimonio e teme gli amorazzi.

Il fioraio si convince dell’onestà della ragazza e replica E vase nun so cose scandaluse, Baciare non è peccare, è tutto naturale, la mamma bacia i figli, gli sposi si baciano tra loro. Ricorda alla ragazza il bacio “statutario” della cultura popolare, figlia dell’antica cultura greca e romana, da non confondere con il bacio tra persone tra loro non  parenti  o affini.

La Canzone non dice se le chiede di sposarla o altro, continua “E voi siete più bella di una rosa”, il migliore complimento, per una donna napoletana verace di cultura antica, cui  segue l’antica maledizione adda murì ‘o barbiere e chi s’ò sposa! Deve morire il barbiere e chi lo sposa! La frase deve essere pronunciata con enfasi, sul tono degli antichi sacerdoti pagani.

Augurare la morte ad una persona che agisce male, è perfettamente naturale nella cultura partenopea. La morte è ritenuta “la cosa peggiore per l’uomo”, già nelle Fabulae Atellanae, o per i greci. Son trascorsi più di duemila anni, niente sembra cambiato.

La canzone finisce col monologo del fioraio, Aggio vinciuto ‘o punto e so contento, ci sono riuscito e me ne rallegro, ma non specifica in cosa è riuscito, se a farla innamorare o solo a rasserenarla, l’autore lascia l’interpretazione all’ascoltatore.

A chi me giova nun (diverto) mai, giovare è traducibile “voler bene, fare del bene”, il verbo tra parentesi è quello capito usata al posto di quella della canzone, non ricavabile dal disco.

Te veco quacche vota comm’o viente, quacche (qualche) è pronunciata “cocche” in alcuni quartieri storici, S.Lorenzo e Pendino, “come il vento” significa velocemente, come passa un refolo di vento, cchiù t’alluntane e cchiù te voglie bbene il mio amore cresce con la lontananza, quindi il fioraio è veramente innamorato della ragazza, grazie alla Ruta?

Nel disco si sente solo la musica, per due versi, poi il Berri attacca: Chist’uocchie Questi occhi ‘e sentimento, appassionati, niri niri, scurissimi, il doppio aggettivo forma il superlativo  scrutano dal balconcino, sospirando!  for’a stu barcunciello a suspirà!

Conclusioni

La canzone richiama due testi di Salvatore Di Giacomo, E spingule francese, per la parte dedicata alla vendita, Lariulà per la vicenda tra la ragazza ed il barbiere, con la differenza che A testa Aruta è più dolce e sentimentale, sia nel testo che nella melodia. Per questo  suppongo la canzone databile fine ottocento o primo novecento.

In questo periodo le canzoni sono dei quadri sulla quotidianità di Napoli, tra cui spiccano le canzoni per la sceneggiata con guappi e prepotenti dal coltello facile, che hanno trasmesso un’immagine distorta di Napoli e del suo tessuto umano.   

La canzone parla di un piccolo dramma di vita, un amore finito per una maldicenza o invidia,  cosa non rara in una città in cui il matrimonio d’amore è riservato della povera gente, mentre i  signori (chi ha i denari) usano i matrimoni combinati con l’aiuto dei sensali (mediatori  pagati).

In questo mondo, il bulletto del vicolo (l’ammartenato) tratta le ragazze come sua proprietà,  le lascia o se sono ritrose agli amorazzi, o per lesa maestà. Le lascia con la delusione di una speranza perduta di costruirsi una loro vita dignitosa, anche se modesta.

La vera Napoli è ‘A testa aruta, non quella delle sceneggiate, così cara a certi strati sociali, riprese purtroppo da artisti che hanno sfruttato quel filone redditizio. Il grande Nino Taranto, in vena di confidenze, disse che la sceneggiata ha fatto tanto male all’immagine di Napoli, esportando il clichè del violento, oscurando la maggioranza lavora e subisce quell’immagine distorta.

La Ruta (Ruta Graveolens)

‘A Aruta, ogne male stuta - La  Ruta spegne (cura) tutti i mali dell’uomo. (Antico Detto) 

Pianta erbacea perenne originaria del sud Europa. In Italia è spontanea in tutte le regioni, eccetto le isole. Ha fusto ramoso, alto fino a 80 cm, con foglie alterne, pennato-composte, divise in segmenti spatolati o lineari. I fiori, giallo-verdognoli, sono riuniti in corimbi apicali.

L'erba ruta è stata ritenuta, fin dai tempi più antichi, una magica cura, una vera e propria panacea di qualsiasi malanno. Forse per quei suoi piccoli fiori gialli che, una volta sbocciati, ricordano delle croci in miniatura. Era ritenuta l'erba contro la paura, si metteva in tasca quando si doveva affrontare un pericolo e le case in cui cresceva erano ritenute privilegiate.

Anche oggi questa pianta è guardata con una certa venerazione, grazie ad un quell’alone miracolistico e superstizioso tramandatoci dai nostri avi. Dobbiamo ricordare che la ruta va usata con molta discrezione per i principi venefici in essa contenuti, così l'uso di questa erba deve essere assolutamente vietato alle gestanti a causa della sua potente azione abortiva.

I principi attivi della ruta sono contenuti nell'olio dall'odore sgradevole che si trova raccolto in vescichette sulle foglie, che possono essere usate con moderazione per insaporire insalate, carni, pesci, oli, aceti o grappe aromatiche. Ha proprietà: emmenagoghe, sedative, digestive, carminative, vermifughe.

Centro Culturale e di Studi Storici "Brigantino- il Portale del Sud" - Napoli  e Palermo

admin@ilportaledelsud.org ®copyright 2008: tutti i diritti riservati. Webmaster: Brigantino.

Sito derattizzato e debossizzato