Questa bella poesia di
Salvatore Di Giacomo, messa in musica da Mario Costa e
presentata alla Piedigrotta del 1885, è tra le più belle canzoni
del repertorio Napoletano, ancora attuale nella forma e nel
contenuto. Il linguaggio è quello parlato dal popolo a fine 800.
Godiamoci questi versi belli, romantici e crepuscolari, senza
pretese, come sapeva scrivere l’Autore. La traduzione è
all’impronta, non letterale.
Era
de Maggio
Eravamo a Maggio
Era de maggio e te
cadéano 'nzino,
a schiocche a
schiocche, li ccerase rosse.
Fresca era ll'aria...e
tutto lu ciardino
addurava de rose a
ciento passe...
Era de maggio, io
no, nun mme ne scordo,
na canzone
cantávamo a doje voce...
Cchiù tiempo passa
e cchiù mme n'allicordo,
fresca era ll'aria
e la canzona doce...
E diceva: "Core,
core!
core mio, luntano
vaje,
tu mme lasse, io
conto ll'ore...
chisà quanno
turnarraje!"
Rispunnev'io: "Turnarraggio
quanno tornano li
rrose...
si stu sciore
torna a maggio,
pure a maggio io
stóngo ccá...
Si stu sciore
torna a maggio,
pure a maggio io
stóngo ccá."
E só' turnato e
mo, comm'a na vota,
cantammo 'nzieme
lu mutivo antico;
passa lu tiempo e
lu munno s'avota,
ma 'ammore vero
no, nun vota vico..
De te,
bellezza mia, mme 'nnammuraje,
si t'allicuorde, 'nnanz'a
la funtana:
Ll'acqua, llá
dinto, nun se sécca maje,
e ferita d'ammore
nun se sana...
Nun se sana: ca
sanata,
si se fosse, gioja
mia,
'mmiez'a st'aria 'mbarzamata,
a guardarte io nun
starría !
E te dico: "Core,
core!
core mio, turnato
io só'...
Torna maggio e
torna 'ammore:
fa' de me chello
che vuó'!
Torna maggio e
torna 'ammore:
fa' de me chello
che vuó'!"
Era maggio e ti
cadevano in grembo,
numerosi grappoli
di ciliegie rosse….
Fresca era
l’aria…. e l’intero giardino
profumava di rosa
intensamente…..
Era maggio, io no,
non posso dimenticarlo,
cantavamo una
canzone a due voci ….. più
passa il tempo e
più me lo ricordo,
fresca era l’aria
e dolce la canzone…..
Ella diceva:
“Cuore, cuore!
Cuore mio, te ne
vai lontano,
tu mi lasci, io
conteggio le ore….
Chissà quando
ritornerai!”
Ed io rispondevo:
“Tornerò
quando
ritorneranno le rose….
Se questo fiore
ritorna a maggio,
anche io a maggio
sono qua……
Se questo fiore
ritorna a maggio,
anche io a maggio
sarò qua……
E son ritornato ed
ora, come allora,
cantiamo insieme
quel motivo antico;
Il tempo passa ed
tutto intorno cambia,
ma il vero amore
no, non cambia strada….
Di te, bellezza
mia, m’innamorai,
se te lo ricordi,
davanti alla fontana:
l’acqua, nella
fontana, non finisce mai,
e la ferita
d’amore non guarisce…..
Non guarisce: che
se guarita,
se fosse guarita,
mia gioia,
in quest’aria
profumata
io non starei a
guardarti!
E ti dico: “Cuore,
cuore!
Cuore mio, io son
tornato…
ritorna maggio e
ritorna l’amore:
fa di me quello
che vuoi!
Ritorna maggio e
ritorna l’amore:
fa di me quello
che vuoi!
Commento
Il testo
della canzone è diviso in due parti, ciascuna composta da
quattro quartine, di cui due di endecasillabi e due di ottonari,
in rima alternata, nella canzone un distico ripete gli ultimi
due versi dell’ultima strofa. La poesia, forse scritta
indipendentemente dalla melodia, fa parte di una raccolta
intitolata “Canzone”, che comprende quasi tutte le poesie
diventate canzoni.
La forma
poetica (il Rispetto), il testo e la metrica
richiamano la ballata o la villanella dei Trovatori Napoletani
del milleduecento. La canzone è un dipinto bucolico, formato da
due acquerelli, il primo rappresenta l’addio dei due innamorati,
il secondo il loro reincontro dopo un anno o forse anche di più.
L’ambiente è un “giardino”, che in napoletano indica un arboreto
di specie varie, da frutta e da fiori, fontane, ecc. L’argomento
sarà trattato ampiamente nelle Considerazioni. Il testo è
scritto con il linguaggio popolare di fine ottocento, per cui
occorre una traduzione all’impronta che non ne stravolga il
significato, come avviene per una traduzione letteraria.
La prima
parte inizia con la descrizione dell’ambiente in cui si svolge
la scena della canzone ‘Era de maggio e te cadéano 'nzino,
a schiocche a schiocche, li ccerase rosse era un giorno
di maggio, stavamo seduti sotto un ciliegio e ti cadevano in
grembo le ciliegie mature (rosse) nei tipici grappoli.
Fresca era ll'aria... l’aria era fresca, era un
pomeriggio con una leggera brezza e tutto lu ciardino
addurava de rose a ciento passe.. il giardino profumava
di rose ed il profumo si diffondeva intorno e lo si sentiva da
lontano. “Cento” in Napoletano ha un significato di “grande,
vasto”, mentre “trentatre” significa “tutte le cose” che lo
seguono. Continua nel ricordo Era de maggio, io no, nun mme ne scordo, e sì, era
maggio, io non l’ho dimenticherò mai, cantavamo una canzone a
“Contrasto” na canzone cantávamo a doje voce... Cchiù
tiempo passa e cchiù mme n'allicordo, passando i giorni
il ricordo si ravviva, ricordo bene, quella fresca brezza e
quella canzone triste e dolce frescaera ll'aria
e la canzona doce... E diceva: Questa era la canzone: inizia
la ragazza innamorata "Core, core! core mio, luntano vaje,
Mio dolce amore! Cuore del mio cuore, ora parti e vai lontano tu mme lasse, io conto ll'ore... Mi lasci sola ed io
ti aspetterò, conterò le ore, chi può sapere se e quando
ritornerai chisà quanno turnarraje!". Il giovane
innamorato risponde Rispunnev'io: "Turnarraggio quanno
tornano li rrose... “Ritornerò, di sicuro, quando nel
giardino rifioriranno le rose, si stu sciore torna a
maggio, pure a maggio io stóngo ccá... qui sarò a
maggio, come la rosa che ogni maggio ritorna!”
Nella
seconda parte l’innamorato torna nel giardino, rivede l’amata e
dice E só' turnato e mo, comm'a na vota, cantammo 'nzieme
lu mutivo antico; Eccomi, sono ritornato, come allora
riprendiamo a cantare quella nostra canzone, passa lu
tiempo e lu munno s'avota, il tempo passa e tutto si
trasforma, ma il vero amore non cambia mai ma 'ammore vero
no, nun vota vico... L’argomento sarà trattato
ampiamente nel seguito. L’innamorato comprende che la situazione
è mutata, sente il distacco della ragazza, forse l’amore è
finito, il poeta non lo dice ma lascia al lettore
l’interpretazione, ed allora ricorda alla ragazza i momenti
passati nel “giardino” “De te, bellezza mia, mme 'nnammuraje,
si t'allicuorde, 'nnanz'a la funtana: Ti ricordi,
m’innamorai di te, dolce mio amore, davanti alla fontana, da cui
sgorga l’acqua, sempre, come il sangue dalla ferita d’amore che
non si può rimarginare, Ll'acqua, llá dinto, nun se sécca
maje, e ferita d'ammore nun se sana... Nun
se sana: ca sanata, si se fosse, gioja mia, 'mmiez'a st'aria 'mbarzamata,
a guardarte io nun starría! La ferita del cuore non
guarisce mai, altrimenti ora non starei qui a guardarti in
quest’aria profumata del giardino, bensì tra le tue braccia,
avremmo cantato la canzone e visto cadere le ciliege. Le
fa notare che, come aveva promesso, è ritornato a maggio E
te dico: "Core, core! core mio, turnato io só'... Ti
dico, mio caro amore, che son ritornato, con maggio ritorna
anche l’amore Torna maggio e torna 'ammore: fa' de me
chello che vuó'! Decidi quello che vuoi fare, se
rendermi felice o farmi dannare, se ritorni con me o hai un
nuovo amore. Io, come promesso, sono ritornato, come le rose nel
mese di maggio (dopo quanti anni?).
Considerazioni
Il testo
di Era de maggio fa parte di “Canzone”, una raccolta di
33 poesie per canzoni, di cui alcune di alto livello, vedi “Marechiaro”,
“Lariulà”, “A testa Aruta”, ed altre scritte solo “per la
musica”, belle ma senza l’intensità poetica del Di Giacomo, di
“Pianefforte ‘e notte”, della raccolta “Ariette e Sunette”, e “A
Strata”, della raccolta “Vierze nuove”. La poesia, senza tempo,
di questo napoletano verace, un trovatore che narra la Napoli di
fine ottocento nelle poesie, nei racconti, in opere letterarie e
teatrali, ricordo “Assunta Spina”.
Commentiamo i punti salienti della canzone per una migliore
comprensione.
Era de
maggio… la poesia si svolge a fine maggio, periodo in cui a
Napoli maturano le ciliegie e contemporaneamente fioriscono le
rose e le piante officinali (erve addirose).
L’ambiente è lu ciardino (‘o ciardino), parola che non ha
il significato italiano di “giardino”, in Osco-napoletano indica
un frutteto misto di agrumi vari, ciliegi, gelsi rossi (ceveze
annevate) o altra frutta “indigena”, frammisti ad ortaglie e
fiori vari, con pergolati e anche una fontana. Erano numerosi
nella città vecchia, al centro degli isolati molto vasti e ne
esistevano ancora a fine Novecento, ricordo quelli che si
intravedevano dagli androni dei palazzi di Via Foria o Via
Costantinopoli o Via S. Antonio Abate. Occupavano gli spazi tra
i palazzi che delimitavano gli isolati, erano veri polmoni verdi
in una città con poco verde nelle strade. Spero che ne esistano
ancora, salvati dalla speculazione edilizia che ha devastato la
città. Il giardino della poesia può essere in qualsiasi parte di
Napoli o di un ex Casale, il testo non indica il luogo, né
l’identità fisica dei protagonisti, lascia al lettore ogni
interpretazione.Personalmente
penso ad un “giardino” del quartiere S. Lorenzo, dove viveva un
fratello ed i nipoti di Salvatore di Giacomo, che conoscevo nei
lontani anni 50, o del Pendino, quartiere di origine dei Di
Giacomo, che abitavano in via Marinella nel 1860, anno di
nascita di Salvatore.
Per i
protagonisti penso a due annammurati (in italiano,
fidanzati), di venti anni. Il giovane deve “andare fora”,
lontano, per lavoro (dal 1885 nulla è cambiato) o per militare,
la ragazza non vuole perché non sa quando e se ritornerà.
Infatti son ritornati a casa meno dell’un per cento degli
emigranti, partiti a fine ottocento, e buona parte di quelli
partivano per militare. Fresca era l'aria fa capire che è
un pomeriggio di metà maggio, quando nelle vie limitrofe, tra i
caseggiati, l’aria è calda,o anche afosa, mentre nel cortile
interno, ancor più nel giardino, è fresca e dà all’anima una
sensazione di pace, racchiusa dal Di Giacomo in quelle tre
parole. Evidentemente egli ha vissuto quella sensazione, che
ricordo bene, con nostalgia.
La
canzona doce... è la canzone melodica, sussurrata e venata
di malinconia, tipica della poesia (e canzone) napoletana,
quando esprime le sensazioni che dà l’aria di Napoli. La canzone
a doje voce corrisponde al “Rispetto” della metrica
italiana, un dialogo, di solito tra due innamorati, su un tema
specifico, in questo caso la partenza. La ragazza canta chisà
quanno turnarraje, chissà quando e se tornerai, se avrò
notizie da te, “l’acqua salata (attraversare il mare) fa
dimenticare la casa” (un antico detto popolare). Per capire
l’ansia della ragazza, occorre ricordare che, a fine ottocento,
le notizie di persone lontane giungevano con difficoltà e con
ritardo, fino a dopo il ritorno della persona stessa. Oggi le
notizie sono immediate, “in tempo reale”, per la diffusione di
telefoni, aerei, treni, ecc. All’epoca
esistevano il telegrafo, ottico o Morse, la Posta ed il
francobollo, ma erano usati per notizie ufficiali o di governo,
poi dai ricchi, e minimamente dal popolo, anche per
l’analfabetismo diffuso. Per spedire una lettera occorreva
rivolgersi ad uno scrivano, di scarpettiana memoria, il costo
totale era “gravoso” per un militare o un emigrante. Le notizie
di un Napoletano, andato a Milano, potevano giungere alla
famiglia circa 20 giorni dall’accaduto, sempre che qualche
conoscente le potesse portare. Era prassi corrente era che un
marittimo, un soldato, un emigrante, di cui mancavano notizie
per circa sei mesi, fosse considerato “morto”, dal popolo ma non
dall’Anagrafe, s’intende. Ma il giovane è
ottimista, sicuro di sé, canta: si stu sciore torna a maggio,
pure a maggio io stóngo ccá... come le rose rifioriranno nel
giardino a maggio, anch’io a maggio ritornerò, peccato dopo
maggio manca l’anno. Per dare il vero significato, quel “si”
osco deve essere tradotto in italiano così come e non se.
Infatti questo si precede torna, indicativo presente.
Il giovane non conosce la vita, non sa che non si
può ipotecare il futuro, la ragazza invece è più realistica,
evidentemente ha visto tante partenze senza un ritorno, nel
quartiere conosce molte “vedove bianche” di emigranti e ragazze
suicide in fondo alla cisterna di un palazzo, per un amore
svanito, come le rose alla fine di maggio, nella nebbia del
tempo.
L’innamorato ritorna nel giardino a maggio, non si precisa
l’anno, è sicuro che nulla è cambiato, E só' turnato
invita la giovane a riprendere la canzone cantata nell’altro
maggio, mo, comm'a na vota, cantammo 'nzieme lu mutivo antico,
letteralmente “vecchia canzone”, ma il vero significato è “una
canzone già cantata, non importa quando, o anche una canzone
conosciuta da anni”. Il termine antico, che troviamo anche in
“Voce ‘e notte” accoppiato a turmiento, nella lingua
osco-napoletana indica qualcosa che ha radici lontane oppure che
vive nel ricordo. Nella poesia napoletana è frequente la frase
mutivo antico.
Passa
lu tiempo e lu munno s'avota, il tempo scorre e tutto si
trasforma, un detto popolare antico di secoli, che ricorda il
Panta Rei (Tutto scorre) di Eraclito di Efeso. Vi si
contrappone ma 'ammore vero no, nun vota vico ma il vero
amore non cambia mai, resta sempre uguale, che ricorda l’Essere
di Parmenide di Elea (Velia), nulla cambia. Le due frasi sono
l’espressione della filosofia antica che ispira, tuttora, la
cultura popolare napoletana, come lo sono anche le frasi dei
paragrafi seguenti. Vota vico, letteralmente svoltare,
cambiare strada, è usato per indicare un mutamento come lasciare
una fidanzata per un’altra, cambiare una idea, anche politica, e
così di seguito. Le ricorda di essersi
innamorato di lei presso la fontana del giardino e che il suo
cuore sanguina, per una ferita d’amore, come la fontana continua
sempre a buttare l’acqua Ll'acqua, llá dinto, nun se sécca
maje, e ferita d'ammore nun se sana... come l’acqua scorre
sempre nella fontana, così la ferita d’amore non si rimargina
mai. La ferita d’amore, nella poesia dei trovatori, è il dolore
procurato, all’amante rimasto fedele, dall’amante che ha
“tradito” l’amore, per qualsiasi motivo, anche senza amare un
altro.
Di Giacomo non esprime un concetto esplicito nelle sue poesie,
induce il lettore a dedurlo dalle parole usate, la strofa fa
pensare che la ragazza non ha atteso l’innamorato, che non
capisce il perché, né la poesia precisa la scelta della ragazza,
che sembra uscita di scena.
Il
concetto è rafforzato dal resto della canzone Ca sanata, si
se fosse, gioja mia, 'mmiez'a st'aria 'mbarzamata, a guardarte
io nun starría! Non starei qui, in questa aria densa di
profumi dei fiori del mese di maggio, soltanto a guardarti.
Core, core!, core mio, bellezza mia, gioja mia, sono frasi
con cui un innamorato si rivolge alla donna amata, sono
sinonimi, traducibili in italiano “Amore mio adorato”. Aria 'mbarzamata, tradotta in italiano “Aria
Imbalsamata”, non ottiene lo stesso significato. In osco
napoletano indica tutt’altro, indica l’aria dei “ciardini”,
una mescolanza unica di profumi: agrumi, frutteto in fiore,
piante officinali e rose antiche, con un retrogusto di basilico,
maggiorana ed Erba Luigia, in una atmosfera di silenzio e di
pace, quasi da chiostro. La rosa è una componente essenziale del
giardino napoletano, ove è usata, non solo per il profumo ed i
fiori, ma anche come indicatore dell’oidio, un’infestazione
fungina, subdola e dannosa, una polverina bianca sui germogli e
le foglie che infesta, per primo, le rose. E’ una pratica antica
e diffusa in zone in cui la frutticoltura è praticata “in modo
umano”, la troviamo nei vigneti del Cuneese e del Monferrato, in
Liguria, Trentino, Emilia e simili. ‘E
ceveze annevate sono i frutti del gelso rosso, lunghe circa
6 cm, dal succo intenso, dolce ma difficile da pulire dalla
pelle e dai vestiti, erano vendute, nel mese di Agosto, da
ambulanti in un cesto di vimini, foderato con foglie di gelso
con ghiaccio sul fondo, da qui “annevate”.
L’innamorato, visto l’indifferenza dell’amata, conclude
turnato io só' Mia cara, son ritornato, come promesso, come
ritorna il Maggio e l’amore, ma rispetto la tua scelta, fa'
de me chello che vuó'! agisci come il tuo cuore desidera,
che t’importa di me! E’ la resa dell’innamorato, come nelle
ballate dei trovatori, ricorda il finale di “Voce ‘e notte” ed
anche altre composizioni dello stesso Di Giacomo, ed è una
costante della vera poesia. L’amore non realizzato, o luntano
ammore, crea la poesia, perché resta un sogno, l’amore
realizzato fa del poeta un prosatore, perché la quotidianità
uccide il sogno.
Conclusioni
Salvatore
Di Giacomo è una figura importante per la letteratura e la
storiografia napoletana. La sua opera descrive e fissa un
piccolo universo umano irripetibile, la Napoli postunitaria di
fine 800 inizio 900. Il linguaggio usato è, in pratica, quello
parlato all’epoca dal popolo, e, se rapportato al linguaggio
attuale, dimostra che il Napoletano è una lingua
viva, una lingua, non un dialetto. Ad essa occorre solo una
grafia “ben codificata”.
Il poeta
descrive il mondo dei quartieri storici di Napoli, la ripresa
del vivere quotidiano dopo la bufera risorgimentale, uguale a
prima, ma senza un Re presente e garante dei bisogni e della
legalità, bensì con l’imposizione di cultura e lingua estranee
alla mentalità napoletana. La canzone richiama altre poesie di
Salvatore Di Giacomo, come Lariulà, A testa Aruta
(da non confondere con l’omonima cantata da Alberto Berri),
scritte con lo stile del Rispetto, che descrivono un
particolare del vivere quotidiano della Città di Napoli, un modo
d’agire del popolo, le sensazioni percepite da chi vive la
città, le credenze popolari sulle piante, sulla vita e la morte,
sull’esistenza di altre dimensioni oltre la propria.
Dopo un
ventennio di silenzio, verso il 1880 a Napoli si riprende la
produzione di canzoni ed i testi di Salvatore di Giacomo vengono
utilizzati a piene mani. Nel periodo in cui ha vissuto il Di
Giacomo, la Canzone Napoletana è rifiorita con canzoni d’autore
che sono veri quadri sulla quotidianità di Napoli, dall’amore
idilliaco, “del vico”, alla violenza della sceneggiata, con i
guappi e prepotenti dal coltello facile, che hanno riconfermato
l’immagine distorta della città di Napoli, creata ad arte da
varie diplomazie ed utilizzata per “giustificare” la distruzione
del Regno di Napoli e del suo tessuto umano, in parte riuscito.
Forse un
motivo inconscio ha ispirato la tematica di quelle canzoni,
“tramandare ai posteri il ricordo di un piccolo universo avviato
al crepuscolo”, per salvarne la lingua, la cultura e la
filosofia di vita del “Carpe Diem” (vivi l’attimo
fuggente), presente già in Epoca preromana.
Di
Giacomo ci ricorda Armando Gill, suo contemporaneo, entrambi
hanno smesso gli studi per l’arte ed hanno descritto l’universo
unico della Napoli del loro tempo, ma in modo diverso. Gill
cantava anche le sue canzoni di contenuto “sociale”, entrando
nell’anima dei personaggi. Di Giacomo, invece, scriveva solo, le
sue opere, in prosa o poesia, non entra nei personaggi, ne
accenna le emozioni con frasi da interpretare, sfiora il dramma,
non lo vive. Ha scritto anche molti testi “per le canzoni”,
senza la forza delle “vere poesie”, con cui hanno in comune una
donna ispiratrice, Carolina, forse ‘nu luntano ammore del
poeta, chissà.
E’
incredibile la produzione di Salvatore Di Giacomo, per numero di
composizioni e per la qualità, sempre alta, nelle poesie, nei
testi per canzoni, nelle novelle, nelle opere teatrali, nei
lavori di critica letteraria e negli scritti storici, in cui
dimostra che la sua patria resta Napoli, durante tutti i regimi
in cui ha vissuto.
Centro Culturale e di Studi Storici "Brigantino- il Portale del Sud"- Napoli e Palermo