REGALO DI NATALE AGLI AMICI Nel breve transito che giorno dopo giorno sfuma sono pietra scartata dal Costruttore. Un punteruolo d'ansia sovente mi perfora il petto. Della mia detenzione non mi lamento, leggo molto. Scrivo e aspetto, aspetto come il cane paziente. Mi accontento di poco :- una gruccia gentile al mio tardivo affetto, al mio cuore di rondine dai brividi di piuma. Oltre l’abete intirizzito col suo smerlo di brina altre risorse non ho, se non il gioco irridente delle parole e una speranza recidiva. Eppure basta che tu venga a trovarmi e un diadema di sole ravviva il deludente vuoto. Il mio modesto dono è soltanto un sorriso venato di calore. Tu, per favore, fai buon viso....... (Siena, S. Natale '89) Dal volume “Le temps Suspendu et la Vie Assise” - Prospettiva Editrice
ETRENNES AMICALES Au fil du temps qui jour après jour passe et s’estompe je suis une pierre écartée par le Bâtisseur. Ma poitrine est souvent taraudée par l’âlène de mon anxiétè. Je ne me plains pas de ma détension, je lis beaucoup. J’écris et j’attends, j’attends tel un chien patient. Je me contente de peu : - Une aimable béquille pour ma tardive tendresse, un mignon perchoir pour mon coeur d’hirondelle au duvet frissonnant. Hormis ce sapin engourdi avec sa dentelle de givre je n’ai pas d’autres ressources. Si ce n’est le jeu narquois des paroles et une espérance récidivante Nèanmoins il me suffit que tu viennes me voir du coup, mon vide décevant est ravivé par un diadème de soleil. Me modeste étrennes ne sont qu’ un sourire veinè de chaleur. Toi, je t’en prie, sois bon joueur... ( Sienne, Noël 89 ) Trad. de Ben Felix Pino Da:- “Le Temps Suspendu et la Vie Asissise"
M.Teresa Santalucia Scibona www.scibona.org |